Bruslerisch wie es in -noch- keinem Buch steht...

DruckversionPer e-Mail versenden
Eine lose Sammlung
Freitag, 20. November 2009 - 14:44

Irgendwann einmal dachte ich mir, es wäre doch schön, eine Liste mit Brusler Begriffen zu erstellen, die die nächste Generation vielleicht nicht mehr hören wird, da sie niemand mehr gebraucht. Also fing ich an, besondere Worte unseres Dialekts einfach mal aufzuschreiben, wenn sie mir "über den Weg liefen". Es finden sich auf dieser Liste schon einige Exoten, ich bin aber sicher, dass unsere Leser sicherlich noch den ein oder anderen Begriff beisteuern können, um die Liste zu verbreitern.
Also, schauen sie mal drüber und sollten Sie noch ein Wort kennen, das fehlt, schreiben Sie es einfach als Kommentar oder schicken uns eine e-mail (info [at] bruchsal [dot] org)

Zu gegebener Zeit werden wir dann die vollständige Liste veröffentlichen.

Viel Spaß beim „bruslern"!

NACHTRAG:

Auf Rückfrage habe ich versucht, taugliche Übersetzungen bereitzustellen...

suddle = lebbare = Wasser verschwenden (meist durch Kinder)
Schobbe = grosses (Abend-) Getränk
Heffele = Krug für Schobbe
Moschdbiere = Mostbirnen
faugle = beim Spiel mogeln
mogle = beim Spiel faugle
en Bolle Eis = eine Kugel Eis
Dalmadse = träger, schräger Typ
Ladsche = Einfaltspinsel?
Driellabbe = Latz (für Jung und Alt)
Schlabbe = Schuh
Kiddlschordz = Kleiderschürze
driele = kleckern
Fertz em Hern = Fürze im Kopf
Fertz mit Grigge = Furz mit Krücken
Hamballe = Dalmadse
ufamsle = sich aufregen
Riewedieb = Gauner (Rübendieb)
Daigaff = Hamballe
Grumbiere = Kartoffel
Schlabbedengla = "Schuhschläger"? VORSCHLÄGE?
Utznamen = Spitzname
saich schwätze = "Mist" reden
dabeda Deifl = dummer Teufel
Gruschd = Kleinkrams
gruschdle = in Gruschd wühlen
Hamblmännles mache = Den Alleinunterhalter geben
Großkopfeder = jemand höheren sozialen Status
Großkotz = Angeber
veschbare = vespern
Hermännles mache = Auflebens machen
en Fortz veschbare = spinnen (einen Furz vespern)
en Haffe = größeres Gefäß
Schordz = Schürze
Schereschleifa = Scherenschleifer
Hannebambl = Hannebambl - keine Ahnung wie man das übersetzt...
Klaidaschordz = Kittelschürze
lebbare = suddle (haben Sie oben schon gelernt)
gnorfle = mit den Zähnen zermahlen
rapple = urinieren (Kinder)
haufle = defäkieren (Kinder)
Glufemichl = seltsamer Typ
ausgedorzeld = ausgetrocknet
zwatzle = zucken
zinsle = zündeln (zweideutig - auch im erotischen Bereich gebraucht)
hogge = sitzen
rumgruschdle = hin und her räumen
so'n Dingarich = ein großer Kerl, ein großer Gegenstand

 

...

 

Eigene Bewertung: Keine Durchschnitt: 5 (3 Bewertungen)

Kommentare

Zugabe auf Bruslerdeitsch

Wie wären "olwer" (grobschlächtig) und fast jahreszeitgemäß der "benseniggl" (Nikolaus)?

Außerdem gibt´s hier noch ein paar mundartliche Highlights aus Heidelsheim.

ä Merbs gugge ä alde Schees ä

ä Merbs gugge ä alde Schees ä Gug en Riewedieb en Kiewel ä Saichgebabbel ä Lapp voll

"Dude fer Brusler"

Gute Idee - aber für Immigranten bitte Übersetzung beifügen (in Hochdeitsch).

Weitere Vorschläge:

Labbeduddl = haltloser Typ
Seftl = she. oben
Flaischbriehsubb = Fleischbrühe
ä Buddabrod mid ohne Worschd = Butterbrot
Grumbier = Kartoffel
Droddwah = Trottoir = Gehweg
Alla = von "allez" = vorwärts
nohzuhs = hinwärts
hohmzuhs = heimwärts
nauszuhs = na? was wohl?!
nuff = hinauf
nunner, auch "runner" = hinunter
awwa = aber
nohfliege, nohflieje = hinfallen

Bruslerisch

driggle = trocknen
hinnereferschich = durcheinander
Liegebeidl = Lügner
Xongbuch = Gesangbuch
oidärmlich = einseitig, ärmlich
dabbich = dumm, blöde
babbich = klebrig

Und so könnte man es ausdrücken: Wonn en dabbiche Liegebeidl middeme babbiche Xongbuch d' Leit hinnereferschich bringt, gherd em sei Gosch zubabbd, bis sei bleede Schbrich em sei oidärmlichs Hern voll gonz ausdriggld henn...

In diesem Sinn grüßt ganz herzlich
Gitte Henneges

Gebabbel

ä Merbs (süsses Stückchen
gugge (sehen, schauen)
ä alde Schees (altes Fahrrad)
ä Gug (Tüte)
en Riewedieb (Tunichtgut)
en Kiewel (Eimer oder Fass)
ä Saichgebabbel (dabbichs Gschwätz)
ä Lapp voll (Pobierele)

lab halde - Maulwerk stillhalten

lab halde - Maulwerk stillhalten

Schlabbedengla - Leder über den Leisten dengeln, ziehen

over und unnerroise - Ober und Unteröwisheim

Heidelse und Helmse - Heidelsheim und Helmsheim

Meh wi schee - Mehr wie schön

Babela - Nichts mehr da, Leer

Hudel - Moped

rumhudle- drängeln

spinnehudle - Spinnweben

noghudlt - etwas schnell erledigt

verhudelt - verknotet

Gutzel - bonbon

Reale - Trinkhalm

i geb da ä reale - jemanden überholen

uffbasse - achtung

ä Schnog - Stechmücke

ä Muk - Fliege

än Muggebatscher - Fliegenklatsche

hasch en Batscher - spinnen

dabich - siehe oben

Fiess - die Beine vom Boden bis zu Hinterteil

Greiz -  Der Rücken

bäschdle - basteln

Zwuggl - sehr kleine Person

Zindhiedl - leicht reizbarer Mensch

ä Gugg -  Tüte

 

 

 

 

Es gibt ein ganzes Buch über

Es gibt ein ganzes Buch über den Büchenauer Dialekt, wenn Sie das noch nicht kennen kann ich morgen nach dem Titel schauen...

Bruchsaler Wörterbuch

Hallo Micha,

das wäre auf jeden Fall interessant. Mir ist einzig das Östringer Wörterbuch von Hermann Dischinger bekannt.

Christian Kretz

Bichenauerisch

Das Buch heißt "Bichenauerisch - Wörterbuch und Wissenswertes" von Jürgen Werner und Peter Hellriegel.
1998 im Eigenverlag herausgebracht, 241 Seiten.
Soweit ich weiß, ist das Buch aber vergriffen.


hinnerschich=

hinnerschich= hinten
verschich=vorne
Ameis=Ameise
Pfersching=Pfirsich
hasch=hast du?
Nachtgrabb=häßlicher Mensch
Grabb=Dohle,Rabe

hinnerschich=

hinnerschich= hinten
verschich=vorne
Ameis=Ameise
Pfersching=Pfirsich
hasch=hast du?
Nachtgrabb=häßlicher Mensch
Grabb=Dohle,Rabe

da fehlt noch was...

Das WICHTIGSTE, weil am häufigsten gebrauchte Wort fehlt noch:

*** alla ***

Gebraucht sowohl in der Bedeutung von "tschüss" als auch in der Bedeutung von "also gut, dann machen wir das so". Wobei bei ersterem Gebrauch praktischerweise durch die Verwendung von "alla" gleich auch noch ein "mach's gut" mit abgedeckt sein kann. Eine weitere häufige Verwendung liebt im "alla hopp", was so viel bedeutet wie "also dann, dann machen wir nicht lange rum, sondern legen los". Ganz profan wird "alla" auch benutzt statt eines einfachen "also", z. B. bei "alla, dann isch jo gut" (= also, dann ist ja alles gut).

Sina Kistner

Und nicht zu vergessen...

...als Bestandteil des nordbadischen Abschiedsgrußes schlechthin:

Alla ge, gruß dahom.

Stummes "e" im zweiten Wort, versteht sich.

Alla nood.

Bruslerisch

Des isch jo unglaublich, i hok do in Buenos Aires un lach me kaputt über den Brusler Dialekt, net zu vergessen den "Brusler Dorscht", denn bei uns werd immer noch Bruslerisch gebabbelt, auch wenn mir schon üba 35 Joahr weg sin von Brusl, aba es klappt immer noch gut!
Viel Spass beim Baschle vom Dialektbuch!

na ned huddle, des werd schon ebbes....

Gruss aus Buenos Aires
Brigitte

heiajai, war des jetzt nett!

Oins vun de Wichdichschde...

... grade in dieser Jahreszeit fehlt, das zudem hochbruslerisch ist im Sinne der scharf eingegrenzten Verwendungsregion. Es liegen nämlich beispielsweise in Karlsruhe bereits "Weihnachtsmänner" in den Bäckereien und auch meine Studentenzeit in Heidelberg hat mich dort allenfalls mit "Nikoläusen" in Berührung kommen lassen. Demnach können sich nur Brusler Kinder und die aus engster Umgebung über "Dambedeis" freuen.

Wikipedia schreibt zwar ein wenig anders, aber ist jemand von den Lesern hier dem Begriff tatsächlich noch woanders als in Bruchsal begegnet?

Weiterer Nachtrag - Worte aus Wochenend - Gesprächen

humbe = großes Getränkegefäß
stumbe = Zigarre
iewazwerch = überspannt, von der Rolle
Labbeduddl = schräger Typ, ungeschickter Mensch
Hannebambl = Labbeduddl
Offegribbl = nicht sehr gelungenes Backwerk
Omabreedl = von Großmutter gemachtes Plätzchen
Budd = Traubensammelbehältnis, benutzt bei der Weinlese - kenne beim besten Willen kein hochdeutsches Wort dafür...
arschvagrazerles mache = unwillig jemandem einen Gefallen erweisen
Saier = Sieb - meist in der Küche
Haffe = Topf
Dachbabb = Dachpappe - zum Abdichten von Dächern
Dool = Gully
Dachkandl = Regenrinne
Knärdsl = Anfangs- bzw. Endstück eines Brotlaibes

bruslerisch - es wird langweilig

Man könnte doch ein eigenes Forum für dieses spannende Thema einrichten und damit dem aktuellen Zeitgeschehen wieder seine Nische lassen.

So spannend ist es ja nun auch wieder nicht - aber hier ist wohl der "Zauberlehrling" am Werk gewesen.

Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
werd ich nun nicht los..

r.s.

 

Noch lange nicht ausgereizt

Da ich erstens finde, dass es - Geister hin, Geister her - für das aktuelle Zeitgeschehen auf bruchsal.org auch so genügend Platz gibt und zweitens dieses Thema für noch lange nicht ausgereizt halte, setze ich hier noch einen drauf, den glaube ich noch niemand hatte: der "Bulde" - angeblich ein Begriff aus "Haidelsä" - bezeichnet eine übellaunige Person.

Bulde - das (angeblich) unbekannte Wort

Falls, was ja wohl unwahrscheinlich ist (unbekannterweise), daß eine Affinität zum Autor hergestellt werden sollte, so kann ich nur sagen: errare humanum est

r.s.

Sauwetter

Beim Blick aus dem Fenster fiel mir noch das Verb "goweddle" ein, eine Bezeichnung für Niederschlag jedweder Art in Kombination mit einer gehörigen Portion Wind: Im Winda goweddelts ewe gän.

Inhalt abgleichen Inhalt abgleichen